« Chien », de Lawrence Ferlinghetti (1958)

Texte du poème « Chien »

La couverture du recueil « A Coney Island of the Mind », écrit par Lawrence Ferlinghetti

The dog trots freely in the street

and sees reality

and the things he sees

are bigger than himself

and the things he sees

are his reality

Drunks in doorways

Moons on trees

The dog trots freely thru the street

and the things he sees

are smaller than himself

Fish on newsprint

Ants in holes

Chickens in Chinatown windows

their heads a block away

The dog trots freely in the street

and the things he smells

smell something like himself

The dog trots freely in the street

past puddles and babies

cats and cigars

poolrooms and policemen

He doesn’t hate cops

He merely has no use for them

and he goes past them

and past the dead cows hung up whole

in front of the San Francisco Meat Market

He would rather eat a tender cow

than a tough policeman

though either might do

And he goes past the Romeo Ravioli Factory

and past Coit’s Tower

and past Congressman Doyle

He’s afraid of Coit’s Tower

but he’s not afraid of Congressman Doyle

although what he hears is very discouraging

very depressing

very absurd

to a sad young dog like himself

to a serious dog like himself

But he has his own free world to live in

His own fleas to eat

He will not be muzzled

Congressman Doyle is just another

fire hydrant

to him

The dog trots freely in the street

and has his own dog’s life to live

and to think about

and to reflect upon

touching and tasting and testing everything

investigating everything

without benefit of perjury

a real realist

with a real tale to tell

and a real tail to tell it with

a real live

              barking

                         democratic dog

 

engaged in real

                      free enterprise

with something to say

                             about ontology

 

something to say

                        about reality

                                        and how to see it

                                                               and how to hear it

 

with his head cocked sideways

                                       at streetcorners

as if he is just about to have

                                       his picture taken

                                                             for Victor Records

                                  listening for

                                                   His Master’s Voice

 

                      and looking

                                       like a living questionmark

                                                                 into the

                                                              great gramaphone

                                                           of puzzling existence

                 with its wondrous hollow horn

                         which always seems

                     just about to spout forth

                                                      some Victorious answer

                                                              to everything

Traduction en français du poème « Chien »

Le chien trottine librement dans la rue

et voit la réalité

et les choses qu’il voit

sont plus grandes que lui

et les choses qu’il voit

sont sa réalité

Des soûlards sous les porches

Des lunes dans les arbres

Le chien trottine librement dans la rue

et les choses qu’il voit

sont plus petites que lui

Des poissons dans du papier journal

Des fourmis dans des fentes

Des poulets aux fenêtres de Chinatown

leurs têtes une rue plus loin

Le chien trottine librement dans la rue

et les choses qu’il voit

sentent un peu comme lui

Le chien trottine librement dans la rue

entre les flaques d’eau et les bébés

les chats et les cigares

les salles de billard et les policiers

Il ne déteste pas les flics

Il n’en a simplement pas l’usage

et il passe devant eux

et il passe devant les vaches mortes suspendues

à l'entrée de la Halle aux Viandes de San Francisco

Il préférerait manger de la vache tendre

plutôt qu’un policier coriace

même si les deux feraient l'affaire

Et il dépasse l’Usine de Raviolis Romeo

Et la Coit Tower

et le député Doyle

Il a peur de la Coit Tower

mais pas du député Doyle

bien qu'il entende des choses très décourageantes

très déprimantes

très absurdes

pour un jeune chien triste tel que lui

pour un chien sérieux tel que lui

Mais il a son propre monde libre à habiter

Ses propres puces à manger

Il ne sera pas muselé

Le député Doyle est juste une autre

bouche d’incendie pour lui

Le chien trottine librement dans la rue

et doit vivre sa propre vie de chien

et la ruminer

et la digérer

touchant et goûtant et testant tout

explorant tout

sans le bénéfice du parjure

un vrai réaliste

avec une vraie histoire à raconter

et une vraie queue à agiter

une vraie vie

              à aboyer

                         un chien démocratique

 

engagé dans une vraie

                      entreprise libérale

ayant quelque chose à dire

                             à propos  de l’ontologie

quelque chose à dire

                        à propos de la réalité

                                       et comment la voir

 

                                                               et comment l’entendre

la tête penchée sur le côté

                                       aux coins des rues

comme s’il s’apprêtait à être

                                       pris en photo

                                                    pour la Victor Talking Machine Company

                                  écoutant

                                                   La Voix de son maître

 

                      et regardant

                                       tel un point d’interrogation vivant

                                                                 dans le

                                                              grand gramophone

                                                           de l’existence déconcertante

                 avec sa merveilleuse corne creuse

                         qui semble toujours

                     sur le point de cracher

                                                      une réponse Victorieuse

                                                              à tout.

 

(Traduction : Marianne Costa)

Informations sur l'auteur et explications

 « Chien » (« Dog », en version originale) est une œuvre du poète et peintre américain Lawrence Ferlinghetti (1919-2021), célèbre pour ses propres écrits tout autant que pour avoir été le cofondateur de la librairie et maison d’édition City Lights Booksellers & Publishers. Celle-ci fit notamment paraître les œuvres des poètes de la Beat Generation, comme Jack Kerouac (1922-1969) et Allen Ginsberg (1926-1997), ainsi que le premier recueil de nouvelles de Charles Bukowski (1920-1994).

 

Publié en 1958 dans le recueil de poésie A Coney Island of the Mind, ce texte est composé de 74 vers libres, et présente une structure particulière à partir du 48ème : l’espacement varie, de même que la distance avec la marge. Il figure parmi les plus célèbres de Ferlinghetti et est emblématique de son style, qu’il décrivait comme distinct de celui des auteurs Beats.

 

Il a pour protagoniste un chien errant qui évolue dans les rues de San Francisco. Bien que ce poème puisse être interprété de nombreuses manières, il est probable que l’animal fasse ici figure de métaphore du poète lui-même - voire des poètes en général, ou même peut-être de la poésie.

 

Le texte débute par une phrase (« Le chien trottine librement dans la rue ») qui se répète à cinq reprises, tel un refrain. Elle permet au poète de décrire la ville comme si elle était vue à travers les yeux de l’animal : « et les choses qu’il voit / sont sa réalité / Des soûlards sous les porches / Des lunes dans les arbres ». Ces « lunes sous les arbres » seraient-elles tout simplement… des réverbères ? En tout cas, ce chien porte sur son environnement un regard singulier, innocent et tout à fait poétique.

 

On continue dans les vers qui suivent à voir le monde à travers ses yeux. Il observe ainsi « Des poissons dans du papier journal / Des fourmis dans des fentes / Des poulets aux fenêtres de Chinatown ». Il voit aussi des choses qui « sentent un peu comme lui ». En quelque sorte, il se reconnaît dans les autres créatures et dans ce qu’elles peuvent laisser derrière elles.

 

L’énumération se poursuit au fil du vagabondage de l’animal, créant une description vivante de la banalité des rues de San Francisco (« entre les flaques d’eau et les bébés / les chats et les cigares / les salles de billard et les policiers »).

 

Le chien émet alors un premier jugement : les policiers ne lui sont d’aucune utilité, mais il n’hésiterait pas à en manger un. Entre une usine de raviolis et l’emblématique Coit Tower apparaît alors la figure de Clyde Gilman Doyle (1887-1963), qui dans les années 1950 participa en tant que membre de la Chambre des représentants à la Commission des activités antiaméricaines, un comité visant notamment à traquer les personnalités proches du mouvement communiste.

 

Si l’on avait encore un doute, c’est à partir de là que l’on comprend que la perspective du chien et celle du poète sont entremêlées, ou que le second s’assimile au premier. En effet, deux ans avant la parution de ce texte, Ferlinghetti avait fait le pari de publier un recueil de poèmes d’Allen Ginsberg intitulé Howl. Critiqué pour obscénité, cet ouvrage avait valu en 1957 à son auteur et son éditeur un procès très médiatisé, que Ferlinghetti et Ginsberg avaient toutefois gagné. 

 

Le chien n’a pas peur de Doyle, mais il entend « des choses très décourageantes / très déprimantes / très absurdes » concernant les menaces qui pèsent sur la liberté d’opinion et d’expression. Toutefois, ce chien-poète « a son propre monde libre à habiter / Ses propres puces à manger / Il ne sera pas muselé ». Il va même jusqu’à comparer Doyle à une « bouche d’incendie », laissant le lecteur libre d’imaginer ce qu’il fait dessus…

 

Après une dernière reprise du refrain, le texte prend un tournant plus abstrait. Le chien a cessé de vagabonder dans la rue, mais ce sont à présent ses pensées qui vagabondent, comme semble le suggérer la mise en forme atypique que prend alors le poème. Le propos se concentre un peu plus sur ses comportements et son modus vivendi, qui ressemblent étrangement à ceux d’un poète : « vivre sa propre vie de chien / et la ruminer / et la digérer / touchant et goûtant et testant tout / explorant tout ».

 

Répétant ensuite à cinq reprises le mot « vrai », Ferlinghetti insiste sur l’authenticité et l’innocence de la perspective du chien, et à travers elle, celles de son propre travail de poète : « un vrai réaliste / avec une vraie histoire à raconter / et une vraie queue à agiter / une vraie vie / à aboyer ». 

 

Dans la dernière partie du texte, il évoque une affiche publicitaire avec un chien restée célèbre, que l’on doit au départ au peintre britannique Francis Barraud (1856-1924) : celle d’un Jack Russell penché au-dessus d’un gramophone, qui fut utilisée tout au long du 20ème siècle pour la promotion du label discographique Gramophone Company ainsi que de ses filiales His Master’s Voice et Victor Talking Machine Company.

 

Le chien, plus si libre, se pose alors en modèle de l’exploration de la réalité : dans une dernière image assez mystérieuse, il écoute la voix de son maître dans le « grand gramophone / de l’existence déconcertante […] qui semble toujours / sur le point de cracher / une réponse Victorieuse / à tout. » Mais qui est le maître du poète, celui qui pourrait lui apporter des réponses sur le caractère déconcertant de l’existence ? La question reste en suspens.

 

Dans ce poème, Ferlinghetti présente donc la figure du chien errant et vagabond comme un alter ego de lui-même : avec un regard plein de candeur, il considère son environnement urbain sous un jour nouveau.

Dernière modification : 06/27/2025.