La domestication du chien remonte à il y a très longtemps : entre 20.000 et 40.000 ans, selon les estimations. De fait, il est le plus vieux compagnon de l'Homme, et généralement considéré d'ailleurs comme son meilleur ami. Ce n'est donc pas surprenant qu'un lien très fort se soit créé entre eux au fil du temps.
Avec une population estimée à 600 millions d'individus dans le monde, il s'agit aujourd'hui de l'animal de compagnie le plus répandu - devant le chat. De fait, on le trouve dans quasiment toutes les régions de tous les continents. Il est donc logique que le mot « chien » ait un équivalent dans (pratiquement) toutes les langues actuelles.
Voici la traduction de « chien » dans un grand nombre de langues différentes, ainsi que quelques anecdotes ou explications pour certaines d'entre elles.
Le tableau ci-dessous donne la traduction du mot « chien » dans toutes sortes de langues, avec à chaque fois la façon dont cela s'écrit et la transcription en alphabet latin.
Langue | Traduction de « chien » | |
---|---|---|
Alphabet d'origine | Alphabet latin | |
Albanais | qeni | qeni |
Allemand | hund | hund |
Anglais | dog | dog |
Arabe | كلب | kalb |
Arménien | շուն | shun |
Basque | txakurra | txakurra |
Birman | ခွေး | hkway |
Bulgare | куче | kuche |
Cambodgien | ឆ្កែ | chhke |
Cantonnais | 狗 | Gǒu |
Catalan | gos | gos |
Chinois (mandarin) | 狗 | Gǒu |
Coréen | 개 | gae |
Créole haïtien | chen | chen |
Danois | hund | hund |
Espagnol | perro | perro |
Estonien | koer | koer |
Finnois | koira | koira |
Gaélique | cù | cù |
Gallois | ci | ci |
Géorgien | ძაღლი | dzaghli |
Grec | σκύλος | skýlos |
Hawaïen | ʻīlio | ilio |
Hébreu | כלב | kélév |
Hindi | कुत्ता | kutta |
Hongrois | kutya | kutya |
Indonésien | anjing | anjing |
Irlandais | madra | madra |
Islandais | hundur | hundur |
Italien | cane | cane |
Japonais | 犬 | inu |
Laotien | ໝາ | ma |
Latin | canis | canis |
Letton | suns | suns |
Lituanien | šuo | šuo |
Malais | anjing | anjing |
Mongol | нохой | nokhoi |
Néerlandais | hond | hond |
Népalais | कुकुर | kukura |
Norvégien | hund | hund |
Persan | سگ | sag |
Polonais | pies | pies |
Portugais | cão | cão |
Roumain | câine | câine |
Russe | собака | sobaka |
Samoan | maile | maile |
Serbe | пас | pas |
Suédois | hund | hund |
Swahili | mbwa | mbwa |
Tamoul | நாய் | Nāy |
Tchèque | Pes | Pes |
Thaï | สุนัข | S̄unạk̄h |
Turc | köpek | köpek |
Ukrainien | пес | pes |
Vietnamien | chú chó | chú chó |
Yorouba | aja | aja |
Zoulou | inja | inja |
En allemand, « chien » se dit « Hund » et « chienne » se dit « Hündin ». Ces deux mots viennent vraisemblablement du vieil allemand « Hunt ». Ils ont probablement la même origine que le mot anglais « hound », qui est utilisé aujourd'hui encore pour désigner les chiens de chasse - par exemple le Lévrier Greyhound.
On trouve aussi des expressions en allemand sur les chiens qui ressemblent beaucoup à leurs équivalentes françaises. C'est le cas par exemple de:
D'autres ressemblent aux expressions en français, sans être leur traduction littérale. C'est le cas par exemple de « Bekannt sein wie ein bunter Hund » : littéralement, cette expression se traduit par « Être connu comme un chien coloré ». Il s'agit en fait de l'équivalent de « Être connu comme le loup blanc », qui désigne le fait d'être très célèbre.
En anglais, le mot « chien » se dit « dog ». Ce terme vient du moyen anglais « dogge », qui découle du vieil anglais « docga » et était utilisé pour désigner un chien de chasse.
L'origine de ces mots est inconnue, mais d'autres noms d'animaux de compagnie descendent du vieil anglais. Par exemple :
On trouve aussi le mot « hound », qui signifie « chien de chasse » et est utilisé encore aujourd'hui notamment dans le nom de certaines races - par exemple le Greyhound ou l'Irish Wolfhound.
Quoi qu'il en soit, le chien a, comme beaucoup d'autres animaux, inspiré un certain nombre d'expressions et de proverbes - y compris certains qui ont un équivalent en français. On peut citer notamment :
Le mot « chien » s'écrit « 狗 » en mandarin, la langue officielle de la Chine. Si l'on transcrit cela en alphabet latin, il s'écrit « gǒu ». Quant à sa prononciation, elle correspond approximativement à « go-u », en référence probablement au son que produit cet animal lorsqu'il aboie.
Un autre idéogramme est utilisé en mandarin pour désigner un chien : il s'agit de « 犬 », qui se transcrit en « Quǎn » et se prononce « quan ».
Les deux mots ont globalement la même signification, mais le premier est largement plus répandu que le second dans le langage moderne. Pour être plus précis, « 犬 » n'est pratiquement plus utilisé que dans certaines expressions, comme « 猎犬 » qui signifie « chien de chasse », ou « 虎父无犬子 » qui signifie littéralement « Les tigres ne donnent pas des chiens » et correspond en français à « Les chiens ne font pas des chats ».
Il est toutefois amusant de noter qu'en kanji (l'alphabet japonais ayant été conçu sur la base des idéogrammes chinois), c'est l'inverse : « 犬 » est nettement plus utilisé que « 狗 », même si les deux existent. Une autre différence avec le chinois est qu'en japonais les deux symboles se prononcent de la même façon : « inu ».
Le mot « chien » se dit « perro » en espagnol. Son origine précise est inconnue, mais on sait qu'il est relativement ancien : des écrits attestent de son utilisation dès la première moitié du 12ème siècle. Il a ensuite donné « perra », qui signifie « chienne », et « perrito », qui signifie « chiot ».
En espagnol comme dans beaucoup d'autres langues, le chien a inspiré diverses expressions. Une des plus amusantes est probablement « Atar el perro con longanizas », qui pourrait se traduire littéralement « Attacher le chien avec des saucisses ». Ce curieux proverbe n'a pas vraiment d'équivalent en français : il désigne une personne aimant faire la démonstration de sa grande fortune, au point d'utiliser de la nourriture pour attacher son animal.
Bien évidemment, on trouve aussi en espagnol des expressions plus classiques, comme par exemple « Perro ladrador poco mordedor », qui se traduit littéralement par « Chien qui aboie mord peu ».
La traduction de « chien » en italien est « cane ».
Ce terme vient vraisemblablement du mot latin « canis ». L'origine de ce dernier est assez mal connue, mais il a donné différents mots utilisés aujourd'hui encore en français - notamment « canin » qui signifie « relatif au chien ». Même le terme « canines », qui désigne les dents pointues situées entre les incisives et les prémolaires, viendrait en fait lui aussi de « canis », comme en témoigne la ressemblance avec « cane ».
Beaucoup d'expressions italiennes ont été construites en prenant comme sujets des animaux, notamment des chiens. On peut citer les exemples suivantes :
En japonais, trois alphabets différents sont utilisés, en plus de l'alphabet latin : les kanjis (idéogrammes, qui proviennent du chinois traditionnel), les hiraganas et les katakanas. On trouve ainsi plusieurs écritures du mot « chien » : « 犬 » en kanji, « いぬ » en hiragana et « イヌ » en katakana. La prononciation est toujours la même : « inu ».
Un autre kanji est parfois utilisé pour désigner le chien : « 狗 ». Il se prononce de la même façon mais est bien moins employé que « 犬 », qui est le symbole que l'on retrouve dans le langage courant. C'est l'inverse en chinois, où « 狗 » est nettement plus utilisé que « 犬 ».
Quoi qu'il en soit, on trouve également dans la langue japonaises des expressions basées sur les chiens. C'est le cas par exemple de « 飼い犬に手を噛まれる », qui signifie « Se faire mordre la main par un chien domestique » et est utilisée pour évoquer une trahison de la part d'une personne supposée être fidèle et dévouée. On peut citer aussi « 犬の遠吠え », qui se traduit littéralement par « les hurlements lointains d'un chien » et désigne les médisances qu'une personne fait dans le dos des autres (c'est-à-dire lorsqu'ils se trouvent loin d'elle).
Le mot « chien » se dit « cão » en portugais. Il s'agit d'un terme très différent de l'espagnol « perro », alors qu'à l'inverse la traduction du mot « chat » est la même dans les deux langues. Le portugais « cão » trouve vraisemblablement son origine dans le latin « canis », comme l'italien « cane » et le français « chien ».
Comme pour les autres langues, quelques expressions sont basées sur les chiens, même si on en trouve davantage sur d'autres animaux. On peut citer par exemple « um frio de cão », qui se traduit littéralement par « un froid de chien » : il s'agit de l'équivalent de « un froid de canard », qui signifie qu'il fait vraiment très froid.
Contrairement à ce que l'on observe avec « chat », les équivalents du mot « chien » dans les autres langues sont très variés même dans celles qui sont proches du français, telles que l'italien ou l'espagnol. Cela s'explique tout simplement par le fait que son étymologie est très variable d'un pays à l'autre, alors qu'à l'inverse « chat » a globalement la même origine dans la plupart des langues : le mot latin « cattus ».
Bonsoir à tous, C'est bizarre, mais mon chihuahua n'arrêtait pas de sortir sa langue toute la journée. Il...